“浸泡村锦鲤”就决定是你啦!
作者:Abigail 2020-03-12
恭喜你点开此文!
成为本文的幸运读者~
自从“信小呆”火了
成为了“国民新锦鲤”
市面上突然各个商家地方纷纷效仿
似乎每个城市每个机构都在寻找自己的“锦鲤”
在锦鲤遍地走的时候
13亿人玩着同一个中国锦鲤的梗
很多人叫锦鲤
是Lucky fish来表示“幸运的人”
还有人说是Lucky dog
可这些都不是正确表达方式
又有人说锦鲤是Carp
但Carp泛指“鲤鱼”
虽然锦鲤和鲤鱼都是出自鲤鱼家族
但跟普通鲤鱼可不是一种概念哦
那么如何用地道英语表示
这条集万千宠爱于一身的锦鲤呢?
《Global Times》(环球时报)
有一则这样的报道:
Chinese people's craze for koi fish,which represents good luck in Feng shui,has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaning wealth and better health.
*craze for:对...的狂热
*koi fish:锦鲤
*represent good luck:代表好运
*repost koi-related tweets:转发锦鲤的推文
从这里可以看出
标准答案是
Koi fish
“维基百科”对Koi fish的来源有一段介绍:
The word "Koi" comes from Japanese,simply meaning "Carp" .It includes both the dull grey fish and the brightly colored varieties.
因为历史上,日本和西方的关系更为密切所以英文中很多东方概念都是来自于日语。
在日语中,“锦鲤”被称为Nishikigoi,后来进入英文词典的更简单的说法是:Koi
另外,Koi的发音类似英语单词Coy(害羞的),所以在美国俚语中,A koi fish还可以表达“一个害羞的人”
“Don't be a koi fish.”(别害羞嘛)
学到了吗?
每一天
浸泡村国际英语和大家一样坚信越努力越幸运
努力成为一条不被吃掉的锦鲤吧!