常见“中式英语”错误
作者:xin 2020-03-12
日常生活中,一些常听到的英语表达很可能是“中式英语”。无论是文法,还是单词的使用,都有不同的错误。让我们一起来比较看看吧!
这个用英语怎么说?
How to say ? (错误的)
How do you say it in English? (正确的)
How to say是最为泛滥成灾的中国式英语之一,因为使用频率比较高。但这真的不是地道表达,错误的原因是句子成分残缺,缺乏主语。
我英语不好。
My English is poor.(错误的)
I am not good at English. (正确的)
这个说法同样是Chinglish!因为外国人的眼中,用poor形容自己的水平,是一种极度自卑的体现
现在几点了?
What time is it now? (错误的)
What time is it,please? (正确的)
“What time is it now?”是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
看看简单的这几个,你有没有中招。由于语言文化的差异,"中式英语"确实闹了一些笑话,但语言是互相影响的。不少"中式英语"已经收录进了牛津词典,成了"正确的"英语。
比如 : Lose face(丢脸)
Long time no see (好久不见)
You can you up (你行你上)
people mountain people sea (人山人海)
其实这些口语你说出来的时候不以为然,但其实这些都是根深蒂固的观念造成的,没有掌握正确的英文思维是始终不能提高自己的英语口语能力的,只有参加培训或者有专业人员的指导和纠正,才有可能提升。浸泡村国际英语专门为学生打造浸泡式环境,让同学们在纯正英文环境中学习与输出,自然习得一口流利的英文,如果感兴趣的话可以上浸泡村官网申请免费的体验课。